Atsiliepimai
Tomas
Labai nusivyliau šios kompanijos vertėjų atrankos procesu. Tokios kompanijos kaip „Totf international“ yra laiko švaistymas vertėjams. Nors bandomąjį vertimą atlikau be priekaištų, man buvo pasakyta, kad neturiu patirties dirbti šioje kompanijoje. Įsivaizduokite, direktorė, nes nemačiusi jūsų CV ir nepakvietusi jus į darbo pokalbį jums el. paštu pasako, kad jūs neturite patirties. Dar svarbu pabrėžti, kad už bandomąjį vertimą neapmokėjo, nors sakė, kad yra apmokamas. Pateikė sutartį, kurioje buvo klaidų ir neatitikimų. 2019 m. nurodžiau informaciją apie save šios kompanijos duomenų bazėje. Daugiau nei pusmetį reikėjo laukti, kad direktorė „pamatytų“, kad esu užsiregistravęs. Susisiekus, direktorė iš karto, neužsiminusi apie jokias sąlygas, paklausė koks mano įkainis ir ar turiu galimybę atlikti apmokamą bandomąjį vertimą. Pateikiau įkainį, kurį taikau kitam vertimų biurui ir atlikau bandomąjį vertimą. Gavau atsakymą – būtų aktualu su jumis bendradarbiauti, pasirašykite mūsų sutartį ir galėsime pradėti darbus. Labai svarbus momentas šioje vietoje – jeigu būčiau neįsigilinęs į sąlygas ir pasirašęs sutartį už pateiktą netinkamą įkainį, būčiau šios kompanijos įdarbintas. Turėkite tai omenyje. Pradėjęs gilintis į sąlygas, supratau, kad direktorė paklausė įkainio nepateikusi daug svarbių detalių, turinčių įtakos atlygio už darbą skaičiavimui. Pavyzdžiui, direktorė nepasakė, kad nuo 25 % iki 100 % mažina atlygį už žodį, nes reikia naudoti įmonei priklausančią vertimų atmintį. Apskritai, sutartyje toks esminis dalykas kaip vertimų atmintis net nėra paminėtas. Yra parašyta, kad atseit vertimo programa skaičiuoja įkainius, tačiau aš tikrai galiu pasakyti, kad vertimo programos neturi MS Excel funkcijų ir jokių įkainių neskaičiuoja. Vertimo programa tiktai gali atlikti teksto sudėties analizę ir palyginti su anksčiau išversta medžiaga. Kitas dalykas, kas yra labai nepalanku vertėjams, yra tai, jog įmonė pasilieka teisę ne tik sumažinti mokėjimą iki 50 proc. už konkretaus vertimo užsakymą, tačiau net ir nemokėti apskritai. Nuodugniai susipažinęs su šios kompanijos sąlygomis ir uždavęs papildomų klausimų direktorei, priėjau išvados, kad negaliu dirbti už įkainį, kurį nurodžiau anksčiau nežinodamas kokias sąlygas siūlo ši kompanija. Įvertinęs darbo su šia kompanija rizikas, paprašiau, kad būtų pakeistas įkainis sutartyje. Ir tada mano nuostabai, man buvo atsakyta, kad neturiu patirties su vertimų biurais, nes atseit sutartyje aptariamos temos yra labai standartinės. Likau šokiruotas! Uždaviau atitinkamus klausimus, sugaišau nemažai laiko, kad išsiaiškinčiau darbo sąlygas ir tada pateikiau aukštesnį įkainį. Vadinasi, jeigu aš klausinėju ir nuodugniai gilinuosi į sąlygas, aš neturiu patirties su vertimų biurais? Aš nesuprantu, kaip direktorė gali būti tokia diletantė? Tai jeigu aš neturiu patirties, kodėl jūs apskritais į mane kreipėtės? Kodėl net neperžiūrėję mano CV drįstate teigti, kad aš neturiu patirties? Nusileiskite šiek tiek iš debesų jūs gal? Jūs dar drįstate vadintis „international“? Atseit, mūsų kontora Vilniuje su 9 darbuotojais yra tarptautinė kompanija. Kokia jūs atsiprašant tarptautinė kompanija? Kokiose kitose šalyje yra įsteigtos jūsų „international“ būstinės?